Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Walter o’ Dim

  • 1 Walter o’ Dim

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    Уолтер о’Мрак
    Так Уолтер подписался под запиской, которую оставил воскрешённому им Норту для Элли.
    см. тж Allie, Nort

    She opened it and read this: You want to know about Death. I left him a word. That word is NINETEEN. If you say it to him his mind will be opened. He will tell you what lies beyond. He will tell you what he saw. / The word is NINETEEN. / Knowing will drive you mad. / But sooner or later you will ask. / You won’t be able to help yourself. / Have a nice day! ☺ / Walter o’ Dim / P.S. The word is NINETEEN. / You will try to forget but sooner or later it will come out of your mouth like vomit. / NINETEEN — Она развернула листок и прочла: Тебе интересно узнать про Смерть. Я оставил ему слово. Это слово ДЕВЯТНАДЦАТЬ. Скажешь ему это слово, и его разум раскроется. Он расскажет тебе, что лежит там, за гранью. Расскажет тебе, что он видел. / Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты узнаешь, что хочешь знать. / Знание сведет тебя с ума. / Но когда-нибудь ты обязательно спросишь. / Рано или поздно ты спросишь. / Просто не сможешь сдержаться. / Удачи! ☺ / Уолтер о’Мрак / PS Слово: ДЕВЯТНАДЦАТЬ. / Ты постараешься это забыть, но когда-нибудь оно вырвется, это слово. Вырвется, как блевотина. / ДЕВЯТНАДЦАТЬ. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter o’ Dim

  • 2 Walter

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    В погоне за человеком в чёрном через пустыню и горы Роланд считал его Мартеном (см. Marten). Однако, настигнув его, Роланд из разговора узнаёт, что это Уолтер, миньон Чёрной Башни, волшебник ещё более могущественный, чем Мартен.

    “And when you turned and looked, Marten was gone… gone west. Yet there was a man in Marten’s entourage, a man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. “You… you’re not Marten at all. You’re Walter!” / The man in black tittered. “At your service.” — А когда ты опомнился, Мартен уже ушёл… ушёл на Запад. Однако был в окружении Мартена один человек, тот, что облачился в монашескую сутану и обрил голову, как в знак покаяния… / – Уолтер, – прошептал Стрелок. – Ты… ты вовсе не Мартен. Ты – Уолтер! / Человек в чёрном захихикал. / – К вашим услугам. (ТБ 1)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother through Marten and took her. It was written, and it was. I am the furthest minion of the Dark Tower. Earth has been given into my hand.” — Я создал твоего отца, я же уничтожил его, – сказал человек в чёрном. – Через Мартена я пришёл к твоей матери и получил её. Так было написано, и так стало. Я миньон Тёмной Башни. Мне была отдана вся Земля. (ТБ 1)

    ••
    1.
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother as Marten—there’s a truth you always suspected, is it not?—and took her. She bent beneath me like a willow… although (this may comfort you) she never broke. In any case it was written, and it was. I am the furthest minion of he who now rules the Dark Tower, and Earth has been given into that king’s red hand.” — Я создал твоего отца, и я же уничтожил его, – мрачно сказал человек в чёрном. – Я пришёл к твоей матери в образе Мартена, о чём, думаю, ты всегда догадывался. Я завладел ею. Она согнулась подо мной, как плакучая ива, хотя, если это тебя утешит, я не сумел её надломить. Так было написано, и так стало. Я самый миньон того, кто вершит свою власть в Тёмной Башне. Земля была отдана в алые руке того короля. (ТБ 1, r.)

    2.
    Уолтер о’Мрак (Walter o’ Dim)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter

  • 3 oscurare

    obscure
    luce block out
    * * *
    oscurare v.tr.
    1 to darken; to black out; ( schermare) to shade; to obscure, to dim, to overshadow (anche fig.); (fig.) to cloud; (fig.) to eclipse: il cielo è oscurato dal fumo, the sky is darkened by the smoke; le nuvole oscuravano la montagna, the clouds obscured the mountain; il sole era oscurato dalle nuvole, the sun was obscured by the clouds; oscurare una stanza, ( abbassando le luci) to darken a room, ( chiudendo le imposte) to black out a room; oscurare una fotografia, to darken a photograph; oscurare una luce, to shade a lamp; l'abbassamento di pressione gli oscurò la vista, the drop in his blood pressure dimmed his sight; la veletta le oscurava la vista, the veil obscured her view; la rabbia e il vino le oscurarono la mente, anger and wine clouded her mind; Byron oscurò la fama di Walter Scott come poeta, Byron overshadowed (o eclipsed) the fame of Walter Scott as a poet (o Byron's fame as a poet overshadowed that of Walter Scott)
    2 (tv, rad.) to black out, to block
    v. intr. (letter.) oscurarsi.
    oscurarsi v.intr.pron. to darken (anche fig.), to grow* dark; to dim (anche fig.), to grow* dim; to become* obscure (anche fig.): il cielo si sta oscurando, the sky is growing dark (o is growing dim o is clouding over); gli si oscurò improvvisamente la vista, his sight dimmed suddenly; oscurare in volto, to frown; gli si oscurò il volto, his face darkened; la sua fama si sta oscurando, his fame is fading away.
    * * *
    [osku'rare]
    1. vt
    1) (rendere scuro) to darken, obscure, (offuscare: sole, veduta) to obscure, (schermare: lampada) to shade
    2) fig to obscure
    1) (cielo) to cloud over, darken, get o become darker
    2) (vista, mente) to dim, grow dim
    * * *
    [osku'rare] 1.
    verbo transitivo
    1) (rendere oscuro) to darken, to black out [ luogo]; [ nuvole] to obscure, to darken [cielo, luna]
    2) (schermare) to screen [lampada, luce]
    3) rad. telev. to black out [ programma]
    4) fig. (eclissare) to eclipse, to obscure [persona, fama, nome]
    2.
    verbo pronominale oscurarsi
    1) (rabbuiarsi) [ cielo] to darken, to go* dark
    2) (accigliarsi) [volto, sguardo] to darken, to cloud over
    * * *
    oscurare
    /osku'rare/ [1]
     1 (rendere oscuro) to darken, to black out [ luogo]; [ nuvole] to obscure, to darken [cielo, luna]
     2 (schermare) to screen [lampada, luce]
     3 rad. telev. to black out [ programma]
     4 fig. (eclissare) to eclipse, to obscure [persona, fama, nome]
    II oscurarsi verbo pronominale
     1 (rabbuiarsi) [ cielo] to darken, to go* dark
     2 (accigliarsi) [volto, sguardo] to darken, to cloud over; si è oscurato in volto his face clouded over o darkened.

    Dizionario Italiano-Inglese > oscurare

  • 4 Walt

    [wɔːlt]
    nome proprio diminutivo di Walter
    * * *
    Walt /wɔ:lt/
    n. dim. di Walter.
    (First names) Walt /wɔ:lt, wɒlt/
    m. dim. di Walter
    * * *
    [wɔːlt]
    nome proprio diminutivo di Walter

    English-Italian dictionary > Walt

  • 5 Walt

    Walt noun; dim. of Walter Уолт

    Англо-русский словарь Мюллера > Walt

  • 6 Wat

    Wat noun; dim. of Walter Уот

    Англо-русский словарь Мюллера > Wat

  • 7 Watty

    Watty noun; dim. of Walter Уотти

    Англо-русский словарь Мюллера > Watty

См. также в других словарях:

  • Walter o'Dim — Randall Flagg Randall Flagg Personnage de La Tour sombre, Le Fléau, Les Yeux du dragon Alias Walter Padick, Walter o Dim, Marten …   Wikipédia en Français

  • Walter (name) — Infobox Given name 2 name = Walter | gender = masculine pronunciation= | meaning = powerful warrior, or ruler of the world. region = | origin = related names = | footnotes = Walt(h)er is a male name, derived from the Old High German language… …   Wikipedia

  • Walter — Walter1 [wôl′tər] n. [NormFr Waltier < Frank Waldheri < waldan, to rule (akin to WIELD) + heri, hari, army, host; also < Ger Walter, Walther < OHG form of same name] a masculine name: dim. Walt, Wally Walter2 [väl′tər] Bruno (born… …   English World dictionary

  • dim|e|ter — «DIHM uh tuhr», noun. a line of poetry having two feet. Example: »The hood ed bat Twirls soft ly by (Walter de la Mare). ╂[< Latin dimetrus < Greek dímetros < di two + métron meter] …   Useful english dictionary

  • Alfred Walter Stewart — (September 1880 1 July 1947) was a British chemist and part time novelist who wrote seventeen detective novels between 1923 and 1947 under the pseudonym of JJ Connington. He created several fictional detectives, including Superintendent Ross and… …   Wikipedia

  • Randall Flagg — Stephen King character Randall Flagg as depicted by Michael Whelan …   Wikipedia

  • Randall Flagg — Pour les articles homonymes, voir Flagg. Randall Flagg Personnage de fiction apparaissant dans …   Wikipédia en Français

  • Randall Flagg — es un personaje de ficción creado por el escritor Stephen King. Su primera aparición ocurrió en 1978 en la novela La danza de la muerte (The Stand) donde era el villano principal, quien reunía a un grupo de violentos ciudadanos luego de que la… …   Wikipedia Español

  • John Farson — However, his actions and the result of his campaign indicate that his true intentions were far less egalitarian than he presented him.DescriptionFarson was a tall man, who wore his long black hair in a messy top knot. He wore a frightening red… …   Wikipedia

  • Roland de Gilead — Roland Deschain Personnage de fiction apparaissant dans La Tour sombre Alias Roland de Gilead Le pistolero Will Dearborn Origine …   Wikipédia en Français

  • List of The Dark Tower characters — The Dark Tower is a series of seven novels written by American author Stephen King, which incorporate multiple genres including fantasy, science fantasy, horror and western. Below are The Dark Tower characters that come into play as the series… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»